- Me LAPOURADE : Entendu, ma bonne dame.
Je suis persuadé que Melle ARLIROSE est sans défauts, et, pour ce qui
est d'être gentille, il n'y a qu'à la regarder pour s'en rendre compte,
mais actuellement, ne parlons pas de cela. Il s'agit de savoir si vous
avez l'intention de faire une dot à votre fille.
- CATIROU : (vivement). Ne farai, per moun
armo. Ca fai que doun, Moussur, foù que lous vieis s'eiviroulan(*) par
que lous joùneis vivan la cano à la mo. Co sirio bè ridicule.
- ARLIROSO : (avec douceur). Auvo, mai.
T'as bè dit qu'i fasio bien veni lous lapins? Eh bè? Tu porias bè me balhâ
quauco lapino.
- CATIROU : Eh pito, tu me rachas las meulas
doùs (v)os. Anfen, n'aian pas baralho(*) par co, tu voueis no lapino,
tu l'oùras. Te balharai la negro qu'o sieis lapins.
- ARLIROSO : La qu'ei eissoùrelhado(*) ?
- CATIROU : Bah, la vau tant qu'un'autro.
Marquas, Moussur, no lapino eissoùrelhado.
- Me LAPOURADE : …une lapine essorillée
- CATIROU : E sieis lapinous
- Me LAPOURADE : Six petits lapins
- CATIROU : Où piau frisa;
- Me LAPOURADE : Au poil frisé.
- ZÈPHE : (timidement) E si nous li dounavan...
 |
- CATIROU : (séchement) La pè, Zèphe. Rouaino meijou! Oh sabè bè que tu balherias tout. Lous
omeis, bouna gent, foutrian l'argent par las crouaséias e tirerian
lou lard où chis. Mingerian lou vard mai lou sec. Bounur que las fennas
i vesen en pau pus cliar. Laisso me fa, baboio(*). Balharai ço que
fouro. Co te regardo pas.
(Avec la voix de Madame Brie -Marval-)
|
(Zèphe baisse la
tête et ne dit rien plus). |
- Me LAPOURADE : Eh bien, Madame, dictez.
- CATIROU : Eh, Moussur, d'ei co dur de
se depoulhâ. De trabalho co lou sangs.
(Elle soupire puis lève la tête d'un air décidé).
Eh bè, peique foù prenei lou
bissa, quete cop, marquas qu'i done à ma filho un toupi de bujado. -ARLIROSO
: Lu pitit ou lu grand ?
- CATIROU : Lu pitit, pardi, lu qu'ei roulhat.
- Me LAPOURADE : …un pot à lessive
- ZÈPHE : Eicrivès, seù plas…
- CATIROU : Enquèro. T'ai deija dit, grand
toni(*) qu'i te défendio d'ubrî la gorjo.
- ZÈPHE : (avec dépit) Et bè, peique qu'ei
entau, ne dise rè
(il ajoute
au bout d'un instant) : Qu'ei qu'i voulho fâ marquâ un viei bournat ple
de cagoulhas. -CATIROU : Ah, moun Deù, par
lu bournat, ne dise trop rè…Vous poudès lu marquâ, Moussur LAPOURADO.
- Me LAPOURADE : une vieille ruche pleine
d'escargots. Et quoi encore ?
- CATIROU : Que de mai ? Ah, co vous côto
pas char à vous, Moussur lu noutari. Vous n'as gaire suat per zu gagnâ.
- ZÈPHE : Anè, Catirou, sies pus polido
per Moussur LAPOURADO.
- CATIROU : (en colère). Couma, tu le souteneis,
této d'oùmalho(*). Tu preneis lou parti dous eitrangiés e tu deguelias
ta fenno ?
- ZEPHE : (qui veut l'apaiser), anè, anè,
Catirou…
- CATIROU : (toujours en colère). Ah v'oui,
tu m'aflatas oùro, après me vei eirufido ? N'as pas poù. Tu vas vaire.
Ah, tu me countragnas e tu voueis tout balhâ. Eh bè, m'en foute, balhan
tout. Uflo, pitit.
Moussur lu noutari, marquas.
(Elle parle vite); trege louvis
d'or en argent, un mounle de boudins, un redable, n'eicoubié, no pedarço,
un boueirou per las pous…
- Me LAPOURADE : Arrêtez, arrêtez, laissez
moi le temps d'inscrire tout cela. Vous faites comme les parents de M.
GUSTOU. Vous ne vouliez d'abord rien donner et maintenant, vous donneriez
tout. Voyons, procédons par ordre. D'abord,
…13 louis d'or en argent
un moule à boudions,
un re…
Comment dit-on cela en français
?
- CATIROU : (de mauvaise humeur) . Dijas
doun, Moussur le noutar, si vous ne couneissés pas votre meitié, leissas
lu à d'autreis pus allants. Vous veire lou mamen que fouro qu'i fase lou
noutari.
- Me LAPOURADE : (ironique). Je ne sais
pas si vous feriez un bon notaire, mais comme avocat, à vous le pompon.
Enfin, ça m'est égal, je marque cet objet n'importe comment.
(il inscrit)
- un redable
et puis un …
- CATIROU : un eicoubié; Qu'ei espéçamen
d'eicoubo(*) par boueissâ lu four quand un a fai segre las brasas avèque
lu redable(*).
- Me LAPOURADE : Ah très bien
… un eicoubier et une… une…
- CATIROU : Une pédarço, pardi. Qu'ei no
pélo troucado par fâ lous choùveis(*).
- Me LAPOURADE : Une pédarce.
- ZÈPHE : (avec vivacité) E lou boueirou(*)
que v'oubludas.
- Me LAPOURADE : N'ayez pas peur. Tout sera
noté.
…un bouérou pour les pous.
- ZÈPHE : Dijo doun, Catirou, donen nous
quauco bricole de mai ?
- CATIROU : Rèto te, Zèphe. Quand i auve
parlâ de dounâ quauco rè mai, co me racho las tripas doù ventre. Balhe
tout, einoucent, après tu n'iras charchâ toun po.
- ZÈPHE : (irrité) Eh la fenno tn m'en fas
bien veire. T'as dounat lou diable de besugno e met, 'ai pas quitamen
lu dret de badâ lu bet. V'ourio pouen tout parié que moun gendre me vise
de travars. Done à ma filho no bujo d'oli de cacaus, là.
- Me LAPOURADE : Une cruche d'huile de noix.
- CATIROU : (en pleurnichant) Zèphe, tu
nous roueinas. Tu sés pus couqui que BURGOU(*). -GURTOU
: (sur un ton flatteur) Anè, moun eimablo belo mai, vous récheis pas lou
piaus. Après, v'auriei fret en la této. Ovas, v'ourio pouen vous chucâ,
mas vous préje de dounâ quauco pito tracassorio de mai. Foù bè mountâ
sa meijou quante n'un se marido.
- CATIROU : (aimable) Viso, Gurtou, quouaqu'i
maroune, rencure pouen ça qu'i done? Dins lu found, sai la melhour fenno
doù jour. Toun beu pai partengu(*) t'a dounat no bujo d'oli. Sai pas pus
chino que se. Te balharai pas no chauso, t'en balharai douas. Moussur
LAPOURADO, ajoutas dous quintaus de panoulho.
- Me LAPOURADE : …deux quintaux de panouille.
- CATIROU : Une grande coueitio.
- ARLIROSO : La ne te pus de bouci. L'ei
tout en pétassous, ma paubro mai.
- CATIROU : Signe que l'o eitado bien entretengudo.
- ARLIROSO : Signe que l'ei anciéno.
- CATIROU : Oh camb'o t'élo ? Cinquanto
ans, li mai ! Metés zu sur votre papié, Moussur.
- Me LAPOURADE : Une coite rapiécée.
Y a t-il autre chose à inscrire ?
- CATIROU : Quauco rè mai ? Fau co qu'i
balhe moun sang, oùro ? M'en dote que co n'i o prou entau ? E qu'ei pas
lu tout ( lentement et d'un air autoritaire) Vole que moun gendre prene
l'engajamen de ne rè fâ sei moun counsentamen. E vole demourâ coumo se.
- GURTOU : ( à part). Helâ, sei pardu.
- CATIROU : (très aimable) Sei en pau malento
quand i sei countragnado. Autremen, sei bouno couma lou boun po, pourvu
qu'un fase coum'i vole. Ai tout à fait boun cœur.
- ZÈPHE : (à part). V'oui, cœur de tigre
e lingo de vipero.
- CATIROU : Sabe bien gouvernâ la meijou.
- ZÈPHE : La meijou mai lous crétiens que
soun dedins.
- CATIROU : Moussur lu noutari, qu'attendès-vous
par marquâ ço qu'i v'ai dit ?
- Me LAPOURADE : Quoi donc ?
- CATIROU : Eh bé métés que Gurtou proumei
de m'obai.
- Me LAPOURADE : Madame, je le regrette,
mais ceci ne peut figurer sur un contrat .
- ZÈPHE : Couma de rasou.
- CATIROU : (irritée) Zèphe, tu sés si cheiteù
que lous autreis. Vautreis ses tous de countre me. (elle
pleure et se lamente)
- CATIROU : Ah sei bien malurouso ! Ai n'ome
que ne vau rè par mé. I o de que foutei sa této par lous murs.
(Plus lentement
et d'un air encore plus douloureux):
S'i éro près d'un
riu e que l'aigo sié pas trop fréjo, cresè qu'i me néjerio…
(au bout
d'un instant, la colère lui reprend)
Et bè, peique qu'ei entau,
me deiporte; N'i o rè de fai. Me deidise de ço qu'i ai dit. Vole pus rè
dounâ. M'en vau.
(Elle se
lève pour s'en aller et fait de grands gestes en secouant son parapluie
bleu. Les autres l'arrêtent et tâchent de la calmer. D'abord, elle résiste,
puis elle finit par s'apaiser et revient à sa place.) -Me
LAPOURADE : (s'éponge le front, soupire et lève les yeux au plafond, puis
il dit):
Allons, asseyez-vous tous,
je vous prie, je vais vous lire le contrat.
(il se lève et lit)
(*)
eitartit : vif, éveillé
viéno : vielle
teissou : blaireau
meisoùbu : celui qui ne sait pas ou feint de ne pas savoir
babignou d'eitruélo : menton carré comme l'extrémité
d'une truelle
eirabiâ : corriger, admonester quelqu'un
choùmenido : moisi, se dit surtout our le pain
eiviroulâ : enlever la peau d'un lapin ou autre animal
baralho : dispute
eissoùrelhat : qui n'a pas d'oreilles ou qui les a très
petites. Se dit aussi de celui qui est assourdi par un grand bruit
baboio : statue, poupée
toni : niais, imbécile
oùmalho : gros bétail
eicoubo : balai de genêt
redable : planchette avec un long manche servant à râcler
la cendre des fours
choùveis : marrons
boueirou : bâton gros et court pour tourner la bouillie de maïs
Burgou : célèbre voleur Limousin vivant vers 1830
|