-II-     PREMIERE PARTIE DU CONTRAT (suite 5)

     -Me LAPOURADE : Un soufflet asthmatique.
     -TINE : Vésam veire. T'as gut doùs abits mai doù meuble. Auro foù quauco rè par t'eiclieirâ. Vau te balhâ notre viei chalei.
     -GURTOU : Où v'ei bè de recèto. Eù ne vau pas n'eicrupit(*).
     -TINE : Oh tu sès bien nâtre. Auvo, moun drole, n'un se siar miei de ço qu'un a que de coqui doùs autreis. Tau qu'eù vei, lu chalei, tous n'an pas lou parié.
            Marquas lu doun, Moussur lou noutari.
     -Me LAPOURADE : Vous avez dit : un …
     -TINE : Un chalei, un lampirou, que…
     -Me LAPOURADE : Un lampion, dit chalei.
     -J. GIBAUD : Eh vio obludat quauco rè. Peique n'am peichat notreis bournats sirio countant de li balhâ no toupino de miau.
     -Me LAPOURADE : Un pot de miel
     -J. GIBAUD : (avec un élan généreux) Où diable. Balhe n'autre toupi.
     -GURTOU : De miau ?
     -J. GIBAUD : Ou, de … anfen, vole dire lu que se méto sous lu liet.
     -Me LAPOURADE : … Un pot de chambre. Y a-t-il autre chose à inscrire ?

     -TINE : Moussur , qu'ei chabat e bien chabat. Héla… si notreis paubreis anciens vesian entau filâ lur besugno, co leur fendrio lu cœur. E n'autreis qu'en trabalhat lingo à traire(*), vèse lu mamen que nous sirian sur la palho.
    Avec la voix de Madame Brie (Marval)
           -(Elle se tourne du côté de la famille VIPÈRE.):
               M'ei deivis que la gent de la drôle pouden se deivissâ à lur tour.
     -Me LAPOURADE : Et bien, passons maintenant à la deuxième partie du contrat.
     -CATIROU : (à ce moment sort un grand mouchoir jaune).
( Elle se mouche avec fracas, puis mouche Zèphe en disant): anè, buffo doun, deigourdi.
(Après elle tend son mouchoir vers ARLIROSE et lui dit) : E tu, Arliroso, n'as tu besouen ?
(Arliroso fait un signe de tête négatif)

(*)
Caturo : tort, dépit ou dommage causé à quelqu'un.
Calabro : Corps humain.
Pous : bouillie de maîs (mot toujours au pluriel).
Balado : frairie, fête votive.
Peitelario : chose peu importante, babiole.
Bitouar : blutoir familial.
Eisinable : propre à rendre service, à mettre à l'aise.
Gabinet : meuble servant d'armoire ou de buffet.
Gageis : ustensiles.
Chanolo : tuyau en bois pour l'écoulement de la lessive.
Maroulhaire : (ou peiroulhé) nom donné aux étameurs et raccommodeurs ambulants.
Eipecounat : qui a perdu son pied (lit, marmite).
Joutat : gifle.
Eicrupit : crachat.
Lingo à traire : travailler "lingo à traire" c'est travailler en tirant la langue.

Vers le début du 2ème acte Vers le début du 1er acte  
Page d'accueil Table des histoires Suite de la pièce