-II-     PREMIERE PARTIE DU CONTRAT (suite 4)

     -Me LAPOURADE : … une chaise percée,
                                              Et quoi de plus ?
     -TINE : Que de mai ? N'ai co pas prou entau ? Moussur LAPOURADO, co côto de gagnâ, vesès-vous…
     -GURTOU : Anè, mai, balho me quauco peitelario(*) de mai.
     -TINE : Pitit, ai toujours dit que tu nous roueinerias. Tu voueis quauco rè mai ? Et bè, m'en foute. Balhan toujours .
              (lentement):    soulaman, tu nous faras no boun penseu quante nous siram vieis ?      -GURTOU : Nous la faram, s'i foù.
     -TINE : Eh bè, qu'ei bien. Aleidoun, Moussur LAPOURADO marquas…
     -Me LAPOURADE : Quoi donc ?
     -TINE : Un bitouar(*) qu'a pardut la paraulo.
     -Me LAPOURADE : Que voulez-vous dire par là ?
     -TINE : Un bitouar, Moussur, que ne traqueto pus.
     -GURTOU : Mas où v'ei tout cussounat.
     -TINE : Eh, tu sès bien visat de près. Te disè qu'eu v'ei bien eisinable(*) . Co te faro un brave gabinet.
     - Me LAPOURADE : Un blutoir ayant perdu la parole…
     -TINE : Fau marquâ étou un bujadié mai sa chanolo(*)
     -GURTOU : Tu sabeis plo qu'où v'ei fendut ?
     -TINE : Qu'ei pas maleisat l'eigâ. Tu barraras lou cros en de la téro grasso.
     -Me LAPOURADE : …Une lessiveuse avec… comment dire cela en français. Oh, ma foi, je vais l'écrire au petit bonheur. Une lessiveuse avec sa chanole.

     -TINE : Ah, fau bè que quis paubreis joùneis aian quauqueis gageis(*) par fâ lur cousino. Marquas de mai no casserolo roujo.
     -GURTOU : (mécontent) Qu'ei plo la casserolo eicouado que tu masséreis dins t'un plai ? La vole pas. Torno la d'ente la vè.
     -TINE : Tu sès bien countragnous tout parié. Dijo rè. Dijo rè. Si nous troben sa couo nous la te balharam. Tu la faras soudâ par quauque maroulhaire(*) . Un cop eigado, la voùro tant que niovo.
    Avec la voix de Madame Brie (Marval) et de Guy Granet
     -Me LAPOURADE : … une casserole écouée.
     -TINE : No marmito eipecounado(*)
     -TINE : (qui étend la main) Ouro, te balhe un soufflet. (Gurtou se recule)
                   Eh, gros fat, vole pouen te foutei de joutat(*).
                   Qu'ei qu'i vole te balha un soufflet par bufâ lou fio.
     -GURTOU : Lou te demande pas. Garde lou. Que fâ d'un soufflet que n'a pus de bet e qu'a pardut la let. O v'ei asmatique, couma disen lous mèdecis.
     -TINE : Ah, moun ami, la gent n'an pas tous de que se paiâ un soufflet niou. I a mai d'un soufflet qu'ei peitrenari mas que siar tout parié.
     -Me LAPOURADE : Un soufflet asthmatique.

(*)
Caturo : tort, dépit ou dommage causé à quelqu'un.
Calabro : Corps humain.
Pous : bouillie de maîs (mot toujours au pluriel).
Balado : frairie, fête votive.
Peitelario : chose peu importante, babiole.
Bitouar : blutoir familial.
Eisinable : propre à rendre service, à mettre à l'aise.
Gabinet : meuble servant d'armoire ou de buffet.
Gageis : ustensiles.
Chanolo : tuyau en bois pour l'écoulement de la lessive.
Maroulhaire : (ou peiroulhé) nom donné aux étameurs et raccommodeurs ambulants.
Eipecounat : qui a perdu son pied (lit, marmite).
Joutat : gifle.
Eicrupit : crachat.
Lingo à traire : travailler "lingo à traire" c'est travailler en tirant la langue.

Vers le début du 2ème acte Vers le début du 1er acte  
Page d'accueil Table des histoires Suite de la pièce