-II-     PREMIERE PARTIE DU CONTRAT (suite 3)

     -Me LAPOURADE : (écrit et lit). Un chapeau ayant été neuf. Donnez-vous autre chose ?
     -J. GIBAUD : (d'un air généreux). Ai dounat lou chapeù doù paubre viei, et bè, tant qu'i sai vau dounâ soun bounet. Eù n'a pus de floco, mas co n'ai pas lu prencipau.
     -Me LAPOURADE : Un bonnet de nuit éméché…
     -J. GIBAUD : De mai balhe sa reguingoto.
     -GURTOU : (dépité). Mai, par moun armo, l'ei à la modo. Tu n'as jamais vougut la pourtâ, tu, oùro, foù que sio me que la prène ?
     -J. GIBAUD : Anè, Gurtou, anè, t'eimalis pas. (Respectueusement) . L'ei de respetâ, la reguingoto. Si l'ai jamais pourtado, qu'éro per ne pas l'usâ. Tu diseis que la n'ei pus à la mode, mas, dins lu tems, la z'éro.
     -GURTOU : (mécontent) . L'ei vielho coum'un viei chami.
     -J. GIBAUD : Pas tant que co, moun fi. La fuguet facho en quarante dous, doù tems doù rei Félipo. Marques lo sur lu countrat, Moussur LAPOURADO, sei vous coumandâ.
     -Me LAPOURADE : Une redingote Louis Philippe.

     -J. GIBAUD : (d'un air décidé) Ah, ma fè, ne visam pas de si près. Foù pas rencurâ ço qu'un dono à sa gent. Balhe d'enquèro doùs canassous bigaras.
     -GURTOU : Tu sabeis bè qu'i n'an noumas no chambo ?
     -J. GIBAUD : (perplexe). Ah, tu n'en sés sûr ? Bah qu'ei pas n'affas. L'Arliroso se deibrouliaro per n'en fâ n'autro.
     -Me LAPOURADE : … Une jambe de caleçon,
     -J. GIBAUD : De mai…
     -TINE : (qui lui coupe la parole) . Eh, l'ome, vas-tu tôt te retâ ? Trobe be que t'i vas un pau vite. Oro que tu sès partit, tu balherias tout ço que t'as.
     -GURTOU : (aimablement) ; Anè, mai, ne bado pas tant. Vesam veire, quante vous me balherieis en pau de meuble, mai de linge, vous ne sirias pas pardus, queraque.
          Jurqu'auro moun pai m'a dounat rè que de la besugno de moun défunt peiri.
    Avec les voix de Monsieur et Madame Brie (Marval)et de Yvon Rouyer(Varaignes)
                 
     -TINE : (affectueusement) . Piti, tu sabeis qu'i me racherio la po de la gorjo per tu. Eh bè, peique tu zu voueis, t'oras quauco rè mai.
          Moussur LAPOURADO, marquas treis linsoùs que livian sarvit quand eù v'éro pitit.
     -GURTOU : (avec mépris) ; Que n'en fâ, bouna gent, qu'ei be trop pitiarou !
     -TINE : Gurtou, ne sias pas si coubeitous. Si tu lous voueis pas, laisso lous. Eh , noum de noum, si tu lous empluias pas tout'ouro, te serviran bè quand t'oras de la familho. Marquas, marquas, Moussur lu noutari.
     -Me LAPOURADE : Trois draps ayant un peu servi…
     -TINE : T'as dit que tu voulhas doù meuble ? Eh bè, paubre mio, te laisse la chieiro de ta défunte mini.
     - GURTOU : L'ei trocado.
     -TINE : Tu la faras tressâ.
     -GURTOU : La gigogno.
     -TINE : Ah, que voueis-tu, i o mai de chieiras que gigognen que de l'oùtras.
     -Me LAPOURADE : … une chaise percée,
                                              Et quoi de plus ?

(*)
Caturo : tort, dépit ou dommage causé à quelqu'un.
Calabro : Corps humain.
Pous : bouillie de maîs (mot toujours au pluriel).
Balado : frairie, fête votive.
Peitelario : chose peu importante, babiole.
Bitouar : blutoir familial.
Eisinable : propre à rendre service, à mettre à l'aise.
Gabinet : meuble servant d'armoire ou de buffet.
Gageis : ustensiles.
Chanolo : tuyau en bois pour l'écoulement de la lessive.
Maroulhaire : (ou peiroulhé) nom donné aux étameurs et raccommodeurs ambulants.
Eipecounat : qui a perdu son pied (lit, marmite).
Joutat : gifle.
Eicrupit : crachat.
Lingo à traire : travailler "lingo à traire" c'est travailler en tirant la langue.

Vers le début du 2ème acte Vers le début du 1er acte  
Page d'accueil Table des histoires Suite de la pièce