|
-Me LAPOURADE : (Qui écrit et lit en même
temps); Par devant moi, Maître François LAPOURADE, notaire à NONTRON (Dordogne)
en ce jour du 25 Mai 1890, ont comparu Messieurs…
(à Jean GIBAUD): Votre nom et prénom, je vous prie?
-J. GIBAUD : Jan GIBAUD, Moussur, sau votre
onour.
-Me LAPOURADE : Comment l'écrit-on, s'il
vous plaît ?
-J. GIBAUD : Avèque no plumo, Moussur, ou
b'étou n'eicrioun, couma v'eimarei miei.
-Me LAPOURADE : (souriant); Merci du renseignement.
Enfin, je l'écris au petit bonheur.
-(il écrit
et lit ): Jean GIBAUD
-(il dit à
Madame GIBAUD): et vous, Madame, comment vous nommez-vous
?
-TINE : Coum'i me pèle ? Eh bè, la gent
me pélen la GIBAUDO coum'i sai la fenno de Jan GIBAUD.
-Me LAPOURADE : Oui, mais quel est votre
nom de jeune fille ?
-TINE : Moun noum de filho ? mas ne sai
pus filho. I a un brave manen qu'i sai maridado.
-Me LAPOURADE : Bon, mais avant de vous
marier, quel était votre nom ?
-TINE : Me pelavo Tine MARMOUNO, Moussur.
-Me LAPOURADE : Et quel est votre domicile
actuel, qui est également celui de votre mari ?
-TINE : Eh vous
zu sabès bè. Qu'ei n'autreis que demorem à la Racario, communo de SAVIGNA.
Nous soum sous las mas de la cousino doù frai doù peiri doù défunt Léian?
Avec la voix de Madame Brie (Marval)
|
Que lu boun Deu vèse soun âmo, lu paubre viei, que qu'éro un bien brav'ome,
par moun armo. Vourio que tous lous couquis lu semblessan.
-Me LAPOURADE : (un peu agacé); Bon, bon,
ça va. Nous disons donc : (tout en écrivant il lit) : …
ont comparu Messieurs Jean GIBAUD et Tine MARMONE son épouse, domiciliés
à la Raquerie commune de SAVIGNAC, lesquels ont déclaré par les présentes
vouloir donner à leur fils … (à
Gustou): Votre nom exact, jeune homme, s'il
vous plaît.
(*)
Caturo : tort, dépit ou dommage causé à quelqu'un.
Calabro : Corps humain.
Pous : bouillie de maîs (mot toujours au pluriel).
Balado : frairie, fête votive.
Peitelario : chose peu importante, babiole.
Bitouar : blutoir familial.
Eisinable : propre à rendre service, à mettre à l'aise.
Gabinet : meuble servant d'armoire ou de buffet.
Gageis : ustensiles.
Chanolo : tuyau en bois pour l'écoulement de la lessive.
Maroulhaire : (ou peiroulhé) nom donné aux étameurs et raccommodeurs ambulants.
Eipecounat : qui a perdu son pied (lit, marmite).
Joutat : gifle.
Eicrupit : crachat.
Lingo à traire : travailler "lingo à traire" c'est travailler en tirant
la langue.
|