|
||||||||||||
| LA SIQUETTO Après se vei separa de sa segoundo fenno, lu méro de Sent-Barrancou fuguet bien pus tranquillet, mas, tout parié, ô la troubavo en dire par lu lavage et la cousino, mai par cousei et petassâ. Coum'ô ne voulio point que la torne couma se, ô se decidet à prenei no chambariéro. "Si la ne fai pas moun affas, penset-eü, la mettrai à la porto et n'en charcharai n'autro. La prumiéro qu'ô louget, qu'éro no vieillo fillo malandrouso. La ne rétavo pas de pouchâ et l'éro si magro qu'ô la pelet "Siquetto". Segur que la ne pesavo pas cinquanto leüras. La vio un nas pounchu, affila coum'un couteü, que fesio soun poussiblet par trôcâ la peü; sous deis, qu'éro de vrés brouchillous et sas chambas n'éran pas pus grossas que dôs fuseüs. No chauso que lu méro ne coumprenio pas qu' ei que sous pieds pudian. Couma fesian-t-is par vei n'ôdour? Foulio que ca siet par puro nâtreta, par l'amour qu'is ne vian que la peü et lous vos. Quello paubro Siquetto ne surtio pas quante lu vent buffavo : la vio pô qu'ô l'emporte. Un viage, lu chat li sôtet sur l'eipanlo. L'éro si freülo et si eipôrido qu'ô la coueijet. Ah ! ma fet, quello qui ne fesio pas hônour à sa meijou. Orias dit que la vivio de tés de cacau, taloment que l'éro secho. Couma la ne minjavo préque ret, l'éro eisado nurrî. Quoique co, la coûtavo char à soun meitre. L'eimavo tant lu pebret que foulio lu li chatâ à leüras. Quello pebrant fesio la soupo si negro que la vio toujours l'ar d'étre de boudins. Dins ret de temps, lu paubre Drissou aguet lous fegeis brûlas, coum'un chavau que minjo trop de veno. La Siquetto manquet touâ soun meitre, sei zu veliei, bien entendu. Un jour, en se virant darei-davant, la li foutet sur l'embouni un grand cop de coudet. Et vous proumetet qu'ô v'éro pounchu, lu coudet ! Qu'éro couma no leino. Si lu méro ne vio pas gu sa varto, ca li trôcavo lu ventre. Par queü cop, ô se countentet de se troubâ mau. Soulament, ca li sarvit de leiçou. "Auvo, pito, disset-eü à sa chambariéro, tu sés beleü no bravo drôlo, mas, rélament, tu sés trop pounchudo. N'y cope pas, un de quis jours, tu me touaras. Mas, si tu me touas pas, ne sirai gaire pus avança. Segur que tu me roueinaras. Tu sés secho couma n'arqualetto. Si tu toumbas sur quauquo ret de dur, tu te cassaras couma dô veire et ca me coûtaro lu diable par te fâ empeütâ. En supposant que tu n'ayeis pas d'accident, sai roueina tout parié. Jamais n'ôrai de que t'entretenei lu pebret. Touto ma fourtuno y passaro. Tu veseis, ma paubro, de quau maniéro que ca viret, sai netia. Ossi, arcuso-me, mas sai oblija de te foutei deforo." LA TOUR La segoundo chambariero de Drissou éro no grosso miquo. Quello qui ne fesio pas couma la prumiéro. La ne vio ret de pounchu, l'éro roundo de partout et vio l'ar d'uno cubo. Ossi soun meitre la baptiset "La Tour". Quau grimaço que la vio, quello gaillardo ! Sei mentî, sa figuro éro pus larjo que las fessas d'un paubre homme (sau votre hônour). Sa peü éro fino coum'un riban et las douas rosas de sas jôtas disian que la ne vio pas besoin de fourtifiant. Y o de la gent qu'an dous ô treis babignous, mas la Tour n'en vio pas dô tout. Lu seü éro si enfounça dins la graisso que n'un lu vesio pas. La paubro bougro éro si eipesso que la ne poudio pas se doublâ. Foulio que siet soun patrou, ô b'étou la vesino, que li fasan prenei sas chôssas. Quello grosso poudoundoun devio pesâ treis ô quatre quintaus. Par la pourtâ ô perôliou, ôrio fougu étre bounefant. Bien entendu, la casset uno à uno toutas las chieiras dô méro et fouguet fâ, arprès par eilo, un siéti de bouei eipeis de treis deis que vio dôs pecous si gros que lu bras. Quante la marchavo, la fesio crasenâ lu plancha. Ossi, de pô que la passe dins la cavo, lu méro ramplacet no partido de las pos. La Tour éro salido sur sas chambas, mas, si la venio à toumbâ, l' éro si mau libro que la ne poudio pas se levâ touto soulo. Foulio que Drissou véne li eidâ. Par hasard, ço qu'y vio de boun, queique la se fesio jamais de mau. L' éro si bè rambourrado ! Quello grosso fenno éro plasento et toujours de boun' eimour. La risio tout lu temps, en janliant coum' un' aucho. En mémo temps, soun ventre mountavo et davalavo couma lu soufflet dô faure. Quante la se viravo, queü gros bena eivarsavo las chieiras, et, dôs viageis, ô flacassavo l'eichino dô patrou, mas ô v'éro si mouflet qu'ô ne ruquavo pas li fâ de mau. O s'avançavo si loin par davant eilo qu'ô v'éro dins la meijou quante la této se troubavo enquéro deforo. Queü gros ventre l'eilugnavo de ta tablo et la geinavo pas minjâ. Ossi, quauque jour, la disset ô viei Drissou : "Sirio countento que vous coupeis en round un couta de votro tablo. Ca me randrio sarvicet par loujâ moun ventre et sirio pus près de ma siéto. - Parlam pas d'aco, disset lu méro. N'ai pas l'entenceü de besillâ ma tablo. S'i fesio un virounzeü par toun ventre et n'autre par lu meü, n'y orio pus de plaço par la veissélo." V'ai pas dit que la Tour vio boun appétit, mas vous z'as pensa, n'ei co pas? Vous garantisset que la curavo bien lous plats. Drissou la nurrissio bien et ne rencuravo point ço que la minjavo. Partant, la troubet que la n'éro pas prou bien soignado. Quauque jour, la se louget aillours. Ent'éro co? N'en sabe ret, mas segur que ca n'éro pas dins t'un cirque, parque ne foulio pas coumptâ sur eilo par fâ lous sauts periés. LA BEILLO La troisiémo chambariéro dô méro éro no fennoto bounicoto et capudo qu'éro toujours à navigâ sei jamais se pôsâ. Dins lous prumiés temps, ô n'en éro countent. Qu'ei point que la fugué fino par lu trabai. Soulament, l'éro vaillento couma no beillo. Ah! la bougro! Jamais la ne rétavo. Tout lu jour, la remudavo lous bras, las chambas, la této mai la lingo. Sous quiteis tettous flacassavan dins soun parpai quante la trabaillavo. N'un la vesio jamais siettado, et, par de durmî, l'in foulio point. Dei la piquo dô jour, l' éro levado, et, jurqu'à vounz' houras de l'ensei, la broueitelavo et tarandinavo. La Beillo fugio toujours et fesio un sabbat enraja. Orias dit que lu Diable mai lous diablatous fesian la petarajo dins la meijou. Paubre meijou, qu'éro si tranquillo, la n'en veguet dô treblu! Avant, las poulas carcaravan en becoussant deçai-delai, la chatto durmio sur la taquo, las mouchas, que degu ne maumenavan, n'éran point tracassiéras, et la pendulo, uno vieillo pendulo rasounablo, mettio beleü un quart d'houro par sounâ lu mieijour et prenio bien soun temps par fâ soun tiquo-taquo. Mas, en ôvant tout queü mazan, las mouchas s'eimaliren. Las brundiren couma de las bécas. Quante la chatto veguet que sa couo éro chôpido mai de cent cops par jour, la s'eisublit dessous las jablettas et n'un la veguet pus. Las poulas s'eipôriren, leisséren lu jalinié et néren dins lous plais. Tant qu'à la pendulo, que ne poudio pas se sôvâ, la paubro bougro, la venguet meita treblado. L'avaquet tant par sounâ l'houras que la se troumpavo toujours dins soun coumpte. Lu méro, étou se, ne durmio pus, venio magre et s'einarvavo. Un mati, ô prenguet soun courage à douas mas et disset à la chambariéro trop vaillento de charchâ n'autro plaço. En ôvant co, la sôtet coum'uno chabro. D'en pau de mai la voulavo ô plafound. Par charchâ sa besugno, la faguet mai de brut que cinquanto gouiats et la faguet tundî touto la meijou. Bounur que la ne mettet pas lountemps par fâ soun paquet (l'éro si vaillento !). O bout d'un quart d'houro, la se sôvet couma lu vent foulet. "Boun vouiage, disset lu méro, et surtout, ne torno pas." LA DURMILLOUSO Après la Beillo, lu méro de Sent-Barrancou prenguet no chambariéro qu'éro adrecho de sous deis. La sabio bien fâ soun trabai. Lu malur, qu'ei que la n'en fesio gaire. Ca n'est point que l'agué meichanto voulounta, soulament sous bras la geinavan par trabaillâ et l'éro missou mai durmillouso. O lio de brouchâ, cousei ô lavâ sa veissélo, la meita dô temps la groumavo dins sa cousino et ne boujavo pas mai qu'uno baboyo. Lous ueis meita barras par lu durmî, quello mau deigourdido prejavo lu Boun Deü que soun trabai se fase tout sous. Qu'éro no vré " deurt d'en piés ". Ah! ma fet, quello qui n'éro pas " méno-brut " et la ne mettet pas lu treblu dins la meijou. O countrali, l'apasimet tout. Sitôt que Drissou l'aguet loujado, las poulas tournéren dins la basso-cour, lu chat que se vio eifoudi tournet reibâ sur la taquo et la pendulo garit de sa meichanto feüre. Lu méro s'einarvet pus, étou se. O durmit mai qu'ô ne voulio. Un jour, ô se levet noumas à diès houras. Quello chambariéro éro si mollo, qu'un mati la cujet s'endurmî en trempant la soupo et manquet toumbâ dins la marmito. La prenio si bè soun temps par fâ la cousino que soun dinâ n'éro jamais preite avant las douas hôras. La vio prou de courage par minjâ, mas sitôt que la vio avala sa darniéro gourjado, la bessicavo et soun nas piquavo dins sa siéto. L'eiteü, la vio souvent boueissa la meijou vant la nuet, mas, l'hivar, foulio pas y coumptâ et, souvent, la navo ô liet sei vei trouba lu temps de se pignâ. Partant, lu méro l'eimavo, quello durmillouso. L'éro si tranquillo ! Queü brav' homme li louget no segoundo chambariéro par li eidâ fâ soun trabai. Mas, ô diable! l'autro trapet sa maladio. Un mati que Drissou venio dinâ, lu fio n'éro pas d'enquéro luma et ô troubet sas douas chambariéras que durmian corto à corto dins lur liet. Ma fet, que te cop, lu foutret li mountet. O las boueisset deforo toutas douas. LA FRANCÉTO "Noum de sor! disset lu méro de Sent-Barrancou, sai empoueisouna! Jamais ne troubarai no bouno chambariéro!" Eh bè, figuras-vous qu'ô n'en troubet uno qu'éro meliour qu'ô ne voulio. La se pelavo Francéto et quello qui vio mai de qualitas qu'un chi n'o de peüzeis. Qu'éro no fenno valiento, polido et propo, que sabio bien gouvarnâ no meijou. La ne disio pas no paraulo de trop, la n'ôbludavo jamais ret, ne cassavo point de veissélo et fesio chaque trabai coum'ô devio étre fai et ô mament que foulio. N'y vio pas de parsouno pus ordrenado. La ne fesio que plejâ la besugno, l'empaquettâ, l'alignâ, la sarrâ dins lous meubleis. Ossi, ret ne treinavo dins la meijou. Mémo, dôs viageis, ca ne treinavo pas prou. Ço que fesio besoin à tout mament éro si bè cacha que, souvent, Drissou eimavo miei s'en passâ pus tôt que de zu charchâ. Quand ô fesio quauque trabai, foulio pas qu'ô s'en anet no minuto, autroment quello bougro sarravo sous utis, soi-disant par lous mettre en ordre, mas, couma la lous plaçavo pas ô boun endret, ô s'enrajavo par lous troubâ. La Francéto sabio tout fâ, la vesio tout et se troumpavo jamais. La baillavo dôs counseis couma la fount baillo soun aigo; soulament, quante la vesio que n'un lous segio pas, ca la randio si malurouso que la n'ôrio pura. Ah ! la l'in faguet veire, ô viei Drissou, la chambariéro sei defauts! Quand ô venio en retard par la soupo, quand ô cassavo ô chôliavo quauquo ret, la li disio point de meichantas parôlas, mas la li paravo un cop d'uei que n'en disio loung. Orias dit que la li eigliôzavo. Aleidoun, lu méro se fesio tout pitit. Ca li fesio l'eiffet d'un chat que n'un li passerio dins l'eichino. N'y o que disen que lous defauts baillen mai de plasei que las qualitas, mas, quante Drissou aguet louja la Francéto, ô n'aguet pus lu dret de n'en vei, mémo dôs tout pitits, de lous que baillen tant d'agriament, couma de fumâ no pipo, de prenei no preso ô de beüre un pitit cop. Sa chambariéro li disset que la pipo li sechavo lous fegeis, que lu taba à sinâ chôliavo lous mouchenas et que l'aigo de vito brûlavo l'artouma. Ossi, davant eilo, ô n'ôsavo pus fumâ, presâ, ni beüre la goutto. Lu méro cragno quello fenno couma lu fio. Quante la lu visavo de travars, d'en pau de mai, ô s'ôrio sarra sous lu liet. La li fesio l'eiffet d'un juget toujours preite à lu coundamnâ. Si la se vio affachado, ô l'ôrio ensurtado et ca l'ôrio soulaja. Mas la li parlavo si poliment, et d'un toun si posâ, qu'ô n'ôsavo li ret dire. Quoiqu'ô se laisse gouvarnâ, Drissou n'en voulio à la Francéto de vei toujours rasou. D'ei co dur de veüre avéque de la gent que n'an jamais tort! Queü paubre homme ne vio pus ôcun plasei. Un jour qu'ô vio en pau mai begu que d'habitudo, ô s'hasardet à dire à quello Sento Viarjo : "Viso, Francéto, tu sés la pus coum'ô fô de tous lous anvirouns. Mas t'en fau pas de coumpliments. O countrali, qu'ei ço qu'i te repreuche. T'as que trop de meritet, ma paubro, tu n'en sés ressayablo. N'y o que se corrigen de lurs defauts, mas, tu, t'en préje, corrijo-te de tas qualitas." Bien entendu, la chambariéro ne changet pas. Mémo, un jour, la sarret si bè la tabatiéro de soun meitre qu'ô ne pouguet jamais la troubâ. Coqui et tout lu rarto vio tant chafrelia lu méro qu'ô ne vouguet pus gardâ quello fenno que vio trop de qualitas. Par la mettre defore sei la chuquâ, ô li disset qu'à dato de queü jour ô ne voulio pus tenei de chambariéro et qu'ô eimavo miei prenei no fenno de journado. La chambariéro sei defauts partit doun de la meijou. Oh ! la ne disset pas de parôlas eisolentas; la faguet sous adieux bien poliment, et mémo, avant de parti, la n'ôbludet point de dounâ à soun meitre de bous counseis par sa santa et par la tengudo de sa meijou. LA SIZIÉMO CHAMBARIÉRO La chambariéro que ramplacet la Francéto n'éro pas si ordrenado, mai s'en foulio. Quello qui ne sarravo pas la besugno, la leissavo tout en plan. N'y vio pus ret dins las tirettas ni dins lous gabineis. Tout éro sur la tablo, sur lu poudreü, sur las chieiras ô lu plancha. N'un vesio un chapeü dins l'eiguéro, de las peillas de veissélo sur no chamiso, no pignet près dô froumage et de las suchas countre lu po. Lu méro s'entrôpavo en marchant et ne poudio pus se siettâ : las chieiras vian toutas quauquo ret. De temps en temps, quand ô ne sabio pus ente pôsa lous pieds, ô prenio un rateü et viravo ço que geinavo à drecho et à gaucho. Dôs viageis ,ô deibarrassavo tout queü pataclia et zu mettio en plaço, mas l'endemo qu'éro tourna parié. Par endurâ tout co, foulio qu'ô siet pacient. Figuras-vous qu'un mati, ô s'embrunchet dins-t-un coutillou et manquet se cassâ no chambo. N'autre cop, ô s'eiparet près de la tablo. O eibouliet quatre siétas mai no soupiéro et soun nas poutounet no marmito. De quel affas, ô sagnet tant que sous chais éran basis de sang. O se masset coum' ô pouguet et credet coum 'un fô : "A la porto, couquino! à la porto! que tu m'as fai eibudelâ!" LA ROSO La septiémo chambariéro de Drissou se pelavo Roso. L'éro propo coum'un sô et vaillento couma no farmi. De soulei leva à jour fali, la fesio la guéro à la crougno. Qu'éro noumas lavo, fretto et fai lusî. La coumençavo d'abord par eilo. Li foulio douas hôras par s'eifarbî et se pignâ. Ah! vous proumetet que sous piaus n'éran pas coutis ni sa figuro brenouso! La brejavo si lountemps sous chais et l'y mettio tant de sablou que l'uset la peü et ca li venguet de l'andarças. La Roso eirantelavo avéque tant de soin dins tous lous coins, mai darei lous meubleis, que vous n'ôrias pas trouba dins la meijou lu pus pitit eiragnadis. Lu paubre plancha enduret lous martyreis. Qu'ei que la se countentavo pas de lu boueissâ cinq cops par jour et de curâ la pouvero qu'éro dins lous cros mai las fentas, la lu lavavo si souvent qu'ô se bougnet et se moisit. Et las chieiras, vous garantisset que las n'en veguéren. L'éran tant frettadas que lous barôlous venguéren magreis couma de las pias de râteü. Quante lu méro visavo par la croiséio, ô se figuravo que n'y vio pus de carreüs, taloment qu'is éran cliars. Tant qu'ôs toupis, fesian couma las siétas : n'un ôrio dit dôs eimirais. Ah! n'un po dire que l'éro propo, la septiémo chambariéro! De naut qu'en bas de la meijou, n'y vio pas un bourri ni ret que siet negret, senei la chaminéio. Mas, si la ne lusissio pas, ca n'éro pas la fauto de la Roso. Refio d'eilo, ôrio fougu la blanchî ô moins dous cops par senmano. Bien entendu, Drissou ne fuguet pas de quel avis. Touto chauso dins lu mounde o soun endret mai soun envars et las rosas an toutas de l'eipinas. La Roso dô méro n'en vio étou eilo. Quello parsouno si propo éro crentivo ô darnié degret. Ossi, l'éro maleisado nurrî. La sinavo tout cô que la minjavo avant de zu mettre dins sa gorjo, et, quante la zu vio goûta, souvent la z'eicrachavo. Jamais la ne billavo de salado sei la vei passado par quatre eigas, et, quante l'éro dins lu saladié, si la y vesio n'alima gros couma la této d'un' eipingo, la la jiettavo. La fesio parié par la soupo quante no moucho y toumbavo. Couma de rasou, la ne voulio point de cireijas, de pô que l'ayan dôs cussous et, quante n'un l'ôrio touado, la n'ôrio point minja de cagoulias. Quoique la n'en goûte pas, la n'en vio tant d'horrour que la ne voulio mémo pas n'en fâ cueire par soun meitre. Par lu beüre, qu'éro la mémo chauso. L'ôrio creva de set pus tôt que de se sarvi dôs veireis dôs autreis, mémo s'is éran bien netias. Vous diset, l'éro si delicado que la n'éro ensuppourtablo. Partant, lu méro ne voulio point la mettre à la porto, mas la s'en anet touto soulo. Veiqui couma ca se passet : Un jour que la vio fai la mouletto, Drissou li disset en risen : "Ma paubro Roso, ca m'eitouno que tu minjeis dôs iôs. Tu deürias pensâ qu'is an passa par n'endret que n'ei pas bien prope." Ah! ma fet, ô n'aguet prou dit. Jurtament, dei l'enmati, la vio l'artouna souleva couma la vio lava dos mouchenas qu'éran pebras de taba. Sitôt que lu méro aguet tira sa couiounado, la passet deforo et bomit tout soun dinâ. Après, la charchet sous habits mai soun linge et la s'entournet chas sa mai. LA BURO Quand la Roso fuguet partido, lu méro de Sent-Barrancou s'enquesit si quaucu li sabian no chambariéro que ne siet pas si crentivo. O troubet soun affas miei qu'ô ne voulio. La quô prenguet -la huitiémo, s'i sabe bien coumptâ- éro no grosso buro que ne pardio point de temps à se pignâ mai à se deibarbouillâ; ôssi sous piaus li toumbavan sur lous ueis et la vio de la crasso ente ca se vesio mai ente ca se vesio pas. Quoique Drissou n'ayet pas lu nas bien fi, ô couneguet tout parié que la sentio ô lapin. Dins lous prumiés temps, ca lu deirenjavo, mas, ô bout de quauqueis jours, ô s'y accoutumet. La Buro ne fesio pas de tort à la pouvero et l' éro meinagiéro : la fesio durâ lountemps l'eicoubas, las peillas mai lu sablou. La vio n'autro qualita : la n'éro pas quereüso et ne visavo point dins lous coins par veire s'y vio dôs eiragnadis. Ca fesio lu bounur de l'eiragnas et las passéren de bous maments. Las que ne fesian pas lur telo se parmenavan ente las voulian. N'un las vesio jurquo dessur lu po. Dô temps de l'autro chambariéro, lu plancha n'en vesio de toutas las couleurs. O v'éro tant breja qu'ô vio lu diable d'eitrinclias et ô v'éro si souvent lava qu'ô coumençavo se purî. Avéque la nouvélo tout changet; lu balai se pôset et lu plancha sechet. La veissélo, étou eilo, troubet dô chanjament. Las siétas venguéren japignousas et sentiren vite ô freichun. Quante lu méro troubavo la souo en pau trop negro, la chambariéro l'eissujavo avéque no pantillo de soun davantau cousinié et la tournavo la métre davant se. V'eitounarai pas s'i vous diset que la Buro n'éro pas dô tout crentivo. Ret li fesio horrour. Quante la vesio n'eiragno dins la sauço ô no chanillo travars lous chôs, la dôtavo quellas bétias, mas la ne jiettavo point la sauço ni lous chôs. Si no pignet vio toumba dins sa siéto, ca li ôrio point coupa l'appetit. L'ôrio minja sa soupo si bè entau qu'entau. Un jour, la boujet soun ragoût dins t'uno de quellas soupieras que n'an noumas uno anso et que se metten sous lous lieis. L'aguet beü dire que lu gage vio eita bien lava, soun meitre s'affachet. Si la ne vio pas pura et jura que la n'y tournerio pus, ô la foutio à la porto sur lu cop. Mas la ne pardet ret par attendre. A d'uno réunion dô Counsei municipau, figuras-vous que lu méro sentit quauquo ret que marchavo sur soun frount. O zu prenio par no farmi ô no moucho, mas quand ô zu tenguet dins sous deis, ô veguet que qu'éro un pei. N'un dit que lous peis soun gliereüs. Si qu'ei vrai, lu qu'i vous parle devio plo étre fiar de se parmenâ sur la této d'un homme qu'éro méro mai "Chevalié dô meritet agricole". Qu'ei n'hônour qu'ô ne vio pas tous lous jours. Mas si lu pei éro countent, vous garantisset que Drissou z'éro gaire. Pensas si ca li faguet hounto davant sous counseliés ! Lu quite ruban vart de sa boutonniéro manquet n'en venî rouget étou se. Que diable li vio fai present de quell' orro pito bétio ? O penset que qu'éro sa chambariéro, et cop set, ca li mountet no couléro negro. Ah! ô n'en vio soun aise, de quello salo chrétiéno! Jurqu'ôre ô vio tout endura, tout pardouna, mas queü viage, la n'y coupet pas. O la foutet deforo, la Buro, mai vous garantisset qu'ô la rencuret pas. LA CHAMBARIÉRO VOUNTOUSO Lu méro louget n'autro chambariéro qu'éro de chas Tarla. Quello gent demouravan ô mitan dôs eissarts, dins no meijou touto soulo. Dins queü païs pardu, n'y vio point de routo. Qu'éro lu paradis dôs sinliés et lu loup y ôrio minja sa mai que degu z'ôrian sôgu. Jamais de gent n'y passavan, ortre lu fatour que venio un cop par an, par pourtâ la feuillo d'emposiceü, et lu peillairet qu'y venio dous cops. Quante Drissou y anet, las bétias mai la gent se creguéren pardus. Las poulas se sôvéren couma si lu renard l'accoursavo, l'ôchas s'eicrônéren en eitendent lu cô, et, quante lu chi ôvit queü brut, ô surtit en jappant. O courguet sur lu méro en grissant couma s'ô vio vougu lu minjâ. L'homme, que vio prengu no fourcho, aguet beü li dire: "Teici ! teici!" quello raco sôtet sur las chambas dô viei Drissou par mettre de las dents ente ca n'y vio pas. O coumencet d'eijarâ lous pantalous, mas si soun meitre li vio pas foutu sur l'eichino, ô navo s'attaquâ à las chambas. De queü temps, lous drôleis se vian sarras dins la granjo. Quante lu méro entret dins la meijou, las fennas tremblavan couma las feuillas dô trimoulau. Las disséren bounjour si frejament que Drissou n'en fuguet transi. Tant qu'à la fillo, l'éro si entardido que la ne disset pas no paroulo, et, quante la partit avéque lu méro, sous ueis chandellavan. Orias dit que n'un la menavo en preijou. L'éro si vountouso, la fillo de Tarla, que Drissou ne pouguet jamais l'apprivâ. La troubavo eirijous de ne pus ôvi lu chavant. Par un ret, la venio roujo et beissavo lu nas, mas jamais la ne drubio la gorjo. A tablo, la ne bevio ni ne minjavo. Quante l'éro touto soulo, la puravo. La rencura vo soun ôveillas et sous eissarts. Un viage, no beillo fisset lu méro. O se viret si vite que la fillo creguet qu'ô voulio l'embrassâ. Ah! moun ami, l'aguet tant de pô que la se troubet mau. Quand la reprenguet sous sangs, la s'entournet dins sous boueis. Jamais pus lu méro la veguet. LU CAPITÉNO Las fennas fan couma lous hommeis, las se semblen pas toutas. La chambariéro que lu méro prenguet par remplaçâ la Tarlato, vio nacu dins t'un bourg et n'éro pas si vountoso. Quello qui éro un vré dragou; la levavo la této couma no pintano et vio bouno paletto. Qu'éro un bitoir, un mouli, un tribunau. Lous que li vian coupa lu lignô vian bien gagna lurs cinq sôs. Dins ret de temps, quell' ôsardo prenguet lu dessur et fuguet patrouno. Lu prumié jour, la disset : "Vau soignâ votreis porcs." Lu segound, la disset en pau pus fort: "Vau soignâ notreis porcs" et, lu troisiéme, la credet avéque no grosso voix: "Dijas-doun, Drissou, vau soignâ mous porcs." Queü capiténo prenguet si bè l'habitudo de coumandâ que lu méro venguet tout à fet soun vale. Dins pau de temps ô fuguet si dounde qu'ô li ôbaïssio sei se rebiffâ. " La lu dresset à boueissâ la meijou, à lavâ la veissélo et fâ lous lieis. Si quis trabais éran mau fais, la lu passavo à la casserolo. Quello fumélo éro deibrôliardo mai couquino. La ticliavo lu boun café et lu méro mai soun vale bevian la passetto. Par la nurrituro qu'éro parié. La fesio minjâ la groussaillo ôs autreis et viravo de biai lous meillours boucis. La lous minjavo quand l'éro touto soulo. Paubre méro! La l'in faguet veire, quello coudeno! D'habitudo, ô ne disio ret. O li rasounavo pas et se leissavo crossâ. Mas, à la fi, lu meitié de vale li pudit et ô disset à quello bravo trido : "Arcuso-me s'i parle trop, mas, dô mament qu'i t'aide fâ toun trabai, ca sirio jurte qu'i te reténe quauquo ret sur toun lougié par me payâ de ma peno." En disen quella parôlas, lu viei Drissou vio charcha un bâtou par se fâ bourrâ. S'ô cresio vei lu darnié mout, ô se troumpavo. Sa chambariéro lu rejablet d'en prumiéro et li faguet un prône que duret beleü n'houro. L'anet charchâ de las rasous empoussiblas. Et patati, et patata! et coqui, et co lai! La disset tout mai lu rarto, couma dit l'autre. La girinet tant que la zu troubet boun, sei prenei lu temps de lenâ. Lu méro, que ne vio pas dit un mout, n'attendet pas la fi dô jujament. Tant que la fenno countignavo de jacinâ touto soulo, ô anet chas soun frai par li damandâ secours. "Vitor, s'isset-eü, sai pus malurous que las peiras que jalen dins l'aigo. I ne sai pus meitre dins ma meijou. T'en préje, rands-me un sarvicet. Vai-t-en chas nous et fous ma chambariéro à la porto. "Lu frai de Drissou éro un gaillard que ne vio pas fret ôs ueis. O vio sarvi dins lous curassiés et ne vio point pô d'un dragou. Un cop dins la meijou, ô n'eicoutet point las parôlas de la fenno, mas ô la trapet par lu bras en sarrant si fort que la n'aguet no credado. "Allez, allez! disset-eü, qu'ei prou jagassa entau. Vous vesez la porto? Defore ca n'ei pas plet." La chambariéro coumprenguet que la ne vio pus affas ô mém' homme. La se faguet pas prejâ et deibarrasset lu pava. LA PIAUS D'OR Après lu Capiténo, lu méro aguet no chambariéro flôgnardo. L'éro si bloundo qu'ô la pelet " Piaus d'or ". Quello gento fillo vio de braveis ueis et no peü blancho si fino que lo dôs pitits drôleis. Couma beücop d'ôtras fennas, la se plasio davant l'eimirai et la passavo la meita de soun temps à se frisâ. Mas la Piaus d'Or se countentavo pas d'être mignardo. Quell' agréablo parsouno vio boun caratari et n'éro point chuquanto. Quand soun meitre li fesio dôs repreucheis, la zu prenio par dô coumpliments. O lio de fâ lu pouti, la li risio. La vio l'ar de veillei dire: "Vesam veire, ei co que n'un dit de meichantas parôlas à d'uno gento drôlo couma me ? Vous deürias m'embrassâ, noun pas me fâ dôs repreucheis." Couma vous pensas, la Piaus d'Or ne fesio gaire de trabai, mas lu méro zu li pardounavo. L'éro si eimablo, quello fillo! La z'éro mémo préque trop. Quante la se troubavo près de se, la se quintavo par mettre sa jauto countre la souo et la lu visavo en deivirant lous ueis. Qu'ei pas par dire, mas, quoiqu'ô siet viei, ca li fesio un pitit eiffet. A d'un mament douna, lu viei Drissou trapet un meichant rhumet. Pendent queü temps, ô se levavo tard, et, tous lous matis, sa chambariéro li pourtavo soun café ô liet. Pau à pau, la prenguet l'habitudo de venî touto deipantrenado. Un viage, soun meitre li disset : "Anet, Piaus d'Or, sarro tous tettous. - Ei co qu'is soun orreis ? disset-ello. - N'ai pas dit co, reipoundet lu méro. I counvéne qu'is ne soun pas trop differents. Soulament, sarro-lous tout parié." Lu jour d'après, la Piaus d'Or venguet en chamiso. "Oh! oh! penset Drissou, ca se mounto de pus en pus malent ! Lumati, quello bougro ei capablo de venî touto nouo. " Ne fasan pas lu viei fat. Tout' ôre, quello drôlo o l'ar d'étre bouno parsouno, mas beleü que l'ei treitro. "Fô se meifiâ de l'aigo durmento", dit lu provarbe. Qu'ei qu'i me souvéne de la Catalino. Etou eilo, fesio soun eimablo, et, après, me mourdet. Nous leissam pas entourtillâ. Qu'ei prou de vei eita massa un cop. "Chat eichôda crent lu fio." O courent de la mémo journado, lu méro disset à la Piaus d'Or: " Ma paubro fillo, tu sés bravo coum'un bouquet et pus eimablo qu'un agneü. De mai, quoique tu ne sieis pas un lioun par lu trabai, me plagne pas de tu, par l'amour que tu m'as jamais fai degreü. Soulament, la rasou me coumando de me separâ de tu. Ca m'einoyo de t'ô dire, mas te couséliet de partî de la meijou. Sai trop viei par tu, ma paubro. Vai charchâ n'autre meitre pus jone." Veiqui couma lu viei Drissou baillet soun vai-t-en à sa gento chambariéro. Tous lous meitreis n'orian pas fai couma se. LA GIBO "Ah ! la la ! s'isset Drissou, fô étre bien malurous de vei besoin dôs eitrangiés! N'ai jamais gu de chanço avéque mas chambariéras. Tantôt l'éran trop vaillentas, tantôt las z'éran pas prou. Uno éro trop propo, l'autro éro trop salo. Si uno vio trop de lingo, lo que venio après ne disio jamais ret. Mas que siet d'uno maniéro ô d'un' autro, quellas bougras m'an toutas fai einouyâ. Quete cop, penset que lu Boun Deü ôro pita de me et qu'ô m'en faro troubâ uno que n'ayet pas de gros defauts." Drissou éro plet de counfianço quand ô louget sa douzièmo chambariéro, mas ô ne russit pas miei qu'avéque l'ôtras. Quello qui, ca n'ei point lu Boun Deü que l'envouyet, qu'éro pus tôt lu Diable. Quell' arpéço de grando bringo vio dous ueis de flôcou et l'éro pus orro qu'uno porto de preijou. La se pélavo Friquéto, mas lu méro la nounmet la "Gibo" et queü noum li navo bien. Sous patrous n'en vian dit dô bè par s'en deibarrassâ, mas la ne valio pas no cireijo. Quello tindolo vio tous lous defauts. L'éro gliereüso coum'un pei et pus chuquanto qu'uno beillo. De mai, l'éro fénianto, gourmando et meichanto. Par étre coumpleto, li manquavo que la tigno. Lu prencipau de sous defauts, qu'ei que l'éro sadoulardo. La se plasio noumas dedins la cavo, mai quante l'éro empiquetado, vous proumetet que ca ne fesio pas boun à l'entour de sous coutillous. La fesio brundî la porto et tundî lous gabineis, l'eipecounavo las marmitas, la cassavo las chieiras, las siétas, lous goubeleis mai lous carreüs. Après, lous courents d'ar s'accoursavan dins la meijou. Qu'éro pas de fenno, qu'éro un vré Cifar. Un viage que la vio begu mai que d'habitudo, l'assoumet lu chat coum'ô vio empourta un boucinou de lard et, n'houro après, l'eichambet douas poulas que grattavan dins lu vargié. Lu méro vouguet troubâ affas. La Gibo li manquet tout à fet de respet et li foutet no giflo. Ero co bien agi par no chambariéro ? A la plaço de Drissou, n'y o qu' ôrian eirenna quello cheitivo bétio. Mas ca n'éro pas n'homme malent. O n'eimavo pas lu brut ni la bataillo. Couma la fenno éro meita follo et capablo de tout, ô se culet et mettet no chieiro entre is dous. "Friquéto, disset-eü, t'as de la chanço qu'i ne siet pas meichant. Auvo, ne vole pas te tucâ, mas fô qu'i te diset dous mouts : si tu t'einouyas dins la meijou, qu'ei bien simple, tu n'as qu'à t'en anâ. Vai t'en veire aillours si ca y fai meliour qu' eici. - Eh ! viei couqui, s'isset-ello, vous voulez me mettre à la porto? Eh bè, qu'ei vous lu prumié que passareis deforo." En mémo temps, quello trido prenguet la balayo. Lu méro s'y fiavo pas. O passet dins la basso-cour, mai qu'éro temps. Quand ô tournet entrâ dins la meijou, ô n'éro pas tout sous, ô vio mena lous gendarmas. "Allez! allez! disséren-t-is à la Gibo, partez de qui, et ô pus vite! - Ne farai, disset-ello. Tant que la barriquo pissaro, men eirai pas." Vouguéren la fâ surtî de forço. La lous mourdet, lous engrôgnet et ruet coum'un mulet rouget. Fouguet que Drissou lur aide. O boujet no seillado d'aigo dins l'eichino de queü Cesar. Par queü mouyen, n'en venguéren à la bout. Quante la fuguet partido, lu méro barrouliet la porto. Après, ô se siettet et ô buffet. "Eh! pitit de pitit, qu'ô disset, de n'ai io vu avéque mas chambariéras ! Mas, ôre, qu'ei bien chaba. Ne sirai pas si bétio que de n'en loujâ n'autro. Qu'ei que lu noumbre treget n'est pas franc. I ai gu la chanço d'eichappâ à la darniéro, mais si n'en prenio uno treziémo, n'y couperio pas, quello qui me tuerio." |
||||||||||||
| vers le début de la page | ||||||||||||
|