| Quand
Picatau se deibarrasset de l'ajant de poliço, ô ne penset pas d'empourtâ
soun cabas. O vouguet tournâ lu charchâ, mas jamais ô ne pouguet troubâ
la rouo. Ore, ô ne vio pus ret par minjâ et ca lu fesio pas rire. " Bounur, s'isset-eü, qu'i n'ai pas pardu moun portomounudo. Fô qu'i charche n'ôbarjo par nâ soupâ. "
" Qu'ei beleü n'obarjo ", penset-eü. O y paret lu nas et veguet un patrou gras coum'un melou que se uflavo à coutâ d'une grosso Marioun que vio treis ô quatre babignous et dôs tettous que n'orian point chabi dedins t'un palissou. En vesen quis dous gaillards, Picatau penset que fesio boun veüre chas is et, coum'ô vio fam, ô entret dins la meijou. O s'appruchet d'uno fillo que vio un davantau blanc. " Doumeisélo, qu'ô disset, pourrias-vous me trempâ la soupo, en payant? " La fillo lu viset. La se mettet de rire et disset en patois: " Tet, qu'ei tu, Picatau ? D'ente diable seurteis-tu ? - Couma! s'isset-eü, vous me couneissez ? - Eh! paubre, s'i te couneisse! N'am na à l'eicolo ensemble quante moun pai et ma mai éran sous las mas dô coumte de Charaban. - Ah ! qu'ei tu, Marissou ? dit Picatau. Pitit de pitit ! Couma n'un se trobo, tout parié! Eh bè, t'ôrio pas counegudo, vei. De sai io countent de te veire! Mas nous parlaram miei tout'ôre, quand i orai soupa. Par lu mament, ço que me praisso, qu'ei de minjâ. Trempo-me la soupo. - Nous n'am pas de soupo, dit la fillo. Vau te pourtâ dô vermicelle. " Picatau ne vio pus vu de vermicelle. O zu prenguet par dô pitit macaroni et lu minget avéque un gros talot de po. Après, ô damandet dô sala. " Nous n'am pas, dit la Marissou. - Eh bè, baillo-me dô coufit. - N'y o pas. - Porto-me doun quauquo ret mai: dôs boudins o b'étous dôs grillous, dô farci, de las pous, n'emporto que, quante ca sirio de la salado de pipou. - Nous n'am ret de tout co. - Eh bè, ma vieillo, vautreis sés bien mountas. Fô pas venî à Paris par bien minjâ. Sent-Barrancou et n'endret tout pitit, mas, chas lu Lapin, ca y o de tout. Eici, no lôvetto ne trouberio pas se bechado. - V'ouei foutre, dit la Marissou, si nous n'am pas ço que t'as dit, n'am plo tout parié de que te fâ minjâ. Voueis-tu qu'i te porte dô rôti de vedeü ? - Eh bè, porto n'en. " Après lu rôti, Picatau se faguet fâ la mouletto et minget dous piaus de salado. De mai, la fillo li sarvit dô froumage, mas ô li plaguet pas. " Toun froumage empoueisouno, disset-eü. Qual' espéço ei co ? - Qu'ei dô froumage de Brie. - De bouri ? dit Picatau. - Nou, de Brie. - Couneisse pas quello bétio. Baillo-me doun dô froumage de bretto. - Eh bè, prends lu bouci qu'ei darei tu, rasis toun eipanlo. " Queü froumage blanc éro eitacha ô mur. Jean vouguet lu deitrapâ et ne pouguet pas. Qu'éro pas eitounant. Ço que la Marissou vio pela dô froumage, qu'éro lu boutou de l'eiletricita. Picatau zu sabio pas, par l'amour que, dins queü temps, ca n'eizistavo pas à la campagno, ni mémo dins las pitas villas. " Qu'ei qu'i voulio couiounâ, disset la fillo en risen. Codaqui se minjo pas. Qu'ei par eiclieirâ. Jurtament qu'ei tôt nuet. Leumo zu, tu que sés près. - Tèèèè... dit Picatau, qu'ei no bravo chandélo ! N'en vio pus vu entau. " O faguet partî no lumetto. Lu mechou qu'éro ô mitan dô boutou ne vouguet pas se lumâ. O ne russit pas miei avéque n'autro lumetto. Et la gent risian. " Viro lu boutou, gros fadard ", disset la Marissou. Picatau viret lu pounchirou. Eh! pitit, cop set, uno grando ligour l'eiblôsit. Orias dit que ca vio eigliôsa. Partant, ca ne tounet pas. Mas, lu pus fort de tout, qu'ei que la cliarda ne venio pas dô boutou. Ço qu'eiclieiravo, qu'éro un lampirou, fai coum'un perou, que pingouljavo ô bout d'uno grosso ficélo. " Cri noum de sor, dit Picatau, la gent soun bien adrets, ô jour d'ahuei ! Coum'ei co que n'un po s'eiclieirâ en virant un boutou ? De qu'ei co qu'ei dins la lampo, Marissou? Ei co de l'oli ô b'étou dô petrole ? - Ni un ni l'autre. Qu'ei de l'eilectricita. - De la tricita ? Eh bè, qu'eicliairo bien. Fô qu'i n'emporte no bouteillo chas nous. - Tu sés bien en retard, moun paubre Jean. Codaqui se vend point ô litre ni à la dougeno. - Ca se vend doun à la leüro? " La Marissou ne reipoundet pas, parque, dins queü mament, dous sarjants de villa que lous eipiavan s'appruchéren de Picatau. Coum'is ne coumprenian pas lu patois, lu vian prengu par n'anarchiste italien qu'is charchavan deipei lountemps et que vio couma se de boun' eipanlas et un gros nas. "Suivez-nous" , disséren-t-is. En mémo temps, li eimiravan dins la figuro avéque lur pirtoulet. Lu paubre Picatau fuguet bè ôblija de lous ségre. Lu menéren chas lu coumissari et, lu loung dô chami, Jean Picatau pensavo : "Quis ajants de Paris ne soun bouns qu'à einouyâ la bravo gent." Lu coumissari li damandet soun noum, soun âge, mai sa communo. Quand ô veguet qu'ô ne vio pas de papiés, ô voulio lu foutei à la boueitio. Mas Jean disset que la Marissou lu couneissio. La faguéren venî. L'arpliquet à queü moussur que la couneissio Picatau, que qu'éro un brave garçou et qu'ô demouravo bien à Sent-Barrancou-sur-Lisouno. Lu coumissari la creguet sur paraulo, mas, tout parié, avant de lachâ Picatau, ô lu faguet fouillâ par veire s'ô vio n'armo. Un dôs ajants surtit de la pocho de Jean un viei couteü à corno broutado, de lous que n'un pélo "couteüs de mounié", couma lur lamo gigogno et que la vai et vet couma no cordo de fouet. Quell' armo n'éro pas bien dangeirouso. L'autre ajant magnet quauquo ret de round que ne vio pas l'ar bien franc. Ca vio de las bossas et no touto pito couo. A cop sûr qu'éro no boumbo... O zu surtit bravoment, bravoment, de pô que qu'eicliate. Quante ca fuguet ô jour, tout lu mounde risset. La fameüso boumbo, qu'éro... no této de liço ! |
||||
| vers le début de la page | ||||
|